tiistai 10. heinäkuuta 2012

Johann Wolfgang van Goethe: Runotarten lemmikki


Saksalaisen romantiikan suuri vaikuttaja Goethe syntyi 1749 Frankfurt am Mainissa. Goethe lähti opiskelemaan lakitiedettä, mutta keskittyi mieluummin kirjallisuuteen. Hän kuitenkin valmistui lakitieteen lisensiaatiksi 1771.
  Goethe oli myös Weimarin valtion pääministeri ja työskenteli muun muassa rahaministerin tehtävissä. Goethe käsikirjoitti, ohjasi ja jopa näytteli Weimariin perustetussa teatterissa, ja historian henkilöiden keskinäisistä suhteista Goethen ja Friedrich Schillerin yhteistyö on kuuluisin. He muodostivat Weimarin klassismin ytimen ja lainasivat teoksiinsa paljon teemoja klassisesta antiikista. 
Goethe kuoli vuonna 1832 82 vuoden iässä.



Goethe edustaa Saksan 1767–1785 vallinnutta Sturm und Drang-kautta, jossa yksilön kokemukset ja tunteet ovat keskiössä. Taikun aikajanan mukaan ajan romantikolle oli tyypillistä ajatella, että vain subjektiivisella  kokemuksella ja äärimmäisellä omakohtaisuudella oli merkitystä. Kun äärimmäistä subjektiivisuutta ei voi jakaa kenenkään kanssa, metafyysinen yksinäisyys ja eristyneisyyden kokemukset korostuvat ja saattavat ajaa rakkaudessaan kituvan unelmoijan itsemurhaan. 


Goethessa eli voimakas Rousseaun henki. Heidän käsityksensä rakkaudesta kuitenkin poikkesivat toisistaan. Rousseaulle ajan mukaan rakkaus ja aviorakkaus sekä fyysinen ja henkinen rakkaus olivat kaksi eri asiaa. Wertherin rakkaus taas ei lankea fyysiseksi, eikä se ole pelkkä hengen tuote. Rakkaus on yhtä varma ja läsnäoleva kuin luonto, joka sille rajat asettaa. Romanttisessa taiteessa ei ole ihmisen asettamia sääntöjä klassismin mukaan.


Goethe oli perehtynyt antiikin kirjallisuuteen ja haki klassismin mukaan teemoja sieltä. 


Goethella oli tosielämän Lottensa. Hän rakastui 19-vuotiaaseen Charlotte Buffiin ja myöhemmin 17-vuotiaaseen Maximiliane von Larocheen. Ristiriidat kolmikoiden välillä ajoivat tulevan kirjailijan pois. Pettymyksensä hän purki kirjeiden muotoon, joka oli hänelle luonteva tapa kirjoittaa, mutta myös runoihin. Runotarten lemmikissä on useita rakkausrunoja, jotka kituvat sen kurimuksessa tai leiskuvat lemmen intohimoa.
Charlotte von Steinille osoittamassaan runossa Goethe kirjoittaa harhakuvitelmista, mihin rakastunut sortuu haaveissaan:


Of loving without knowing one another,
Of seeing in each what each never was,
Setting out anew towards the Dream Lover,
Faltering at phantom Danger’s course.

Runoissaan Goethe rakensi dialogia välillä puron ja pojan välille, välillä rakastavaisten välille, joskus kyyhkyn ja kotkan välille. Keijukaisten kuningas-runossaan Goethe paljastaa draamantaitajan kykynsä ja rakentaa jännitteen isän, pojan ja kuolemaan houkuttelevan Keijujen kuninkaan välille:

‘I love you, I’m charmed by your lovely form:
And if you’re not willing, I’ll have to use force.’
‘Father, my Father, he’s gripped me at last!
The Erlking’s hurting me, holding me fast! –

The Father shudders, faster he rides,
Holding the moaning child so tight,
Reaching the house, in fear and dread:
But in his arms the child lies dead.

Goethen Mignon on päähenkilö Wilhelm Meistersin vaellukset-romaanissa, ja Mignon toistuu myös hänen runoissaan. Ambroise Thomas sävelsi romaanin pohjalta oopperan.

Do you know the land where the lemon-trees grow

In darkened leaves the gold-oranges glow,
A soft wind blows from the pure blue sky,
The myrtle stands mute, and the bay tree high?

Goethen runoissa näkyy antiikin teemat ja romantiikan ajan henki. Rakkaus ja sen aiheuttama kärsimys on isossa osassa runojen henkilöiden henkistä elämää. Luonto ja sen kaikkivaltaisuus asettaa kehykset yksilöä ravistelevalle tunnemyrskylle, ja luontoon kaikki myöskin palautetaan.
Belindalle-runossa Goethe yhdistää luonnon ja rakkauden toisiinsa:

The springtime blossom in the meadow
Charms me less by far:
Where you are, Angel, is Love, and Virtue,
Nature is where you are.

Useat runot kertovat paimenesta, öisestä vaeltajasta, kalastajasta tai luonnon asukeista. Kalastaja-runossa on nähtävissä luonto/kulttuuri-vastakohtapari, jossa meri ja siinä asuva merenneito edustavat luontoa ja kalastaja luonnosta vieraantunutta kulttuuria. Merenneito edustaa totta kai myös feminiinille luonteenomaista villiä luontoa ja kalastaja maskuliinista, hallittua kulttuuria. Ennen kuin merenneito pitää kalastajalle liikuttavan puheensa, kalastajan sydän on ontto ja kylmä. Goethe käyttää toistoa ensimmäisen ja viimeisen säkeen alussa taitavasti ja rakentaa runoon näin pienen tarinan. Runo on myös hyvin aistikas: vesi sihisee, kastelee ja lopulta nielaisee miehen. Lopussa merenneito eli luonto vetää miehen eli kulttuurin meren syvyyksiin ja jäljelle jää hiljaisuus, luonnon rikkumaton rauha.


The water hissed, the water rose
Wetting his naked feet:
His heart so full of yearning, oh,
As if him his Love did greet.
She spoke to him, she sang to him:
All was soon done, and o’er:
She half pulling, he half sinking,
And he was seen nevermore.

Goethen tuotantoon kuului parikymppisestä kuolemaansa asti runoja, lauluja, balladeja, romaaneja, näytelmiä, antiikin tutkielmia, mietelmiä ja muuta kirjallista aineistoa. Goethen yksilön tunteiden herkkää kuvaamista ja luonnon väkeviä teemoja on ylistetty nimenomaan hänen runoissaan. Ne sopisivat nykyajankin rakkauslaulojen sanoituksiksi:

Must lie within her magic spell
And live where she may go.
How great the change, I tell!
Love! Love! Let me go!


3 kommenttia:

  1. Kuten Annika jo mainitsikin, monet Goethen runot käsittelivät luontoa ja vaeltamista. Goethe oli itse vaeltaja ( teivas oksalan toimittama painos kertoo näin) ja täten Wanderer- runo asettuukin aika keskeiseksi kuvaksi Goethen runoudesta. Oksalan mukaan Wanderers Sturmlied runo puolestaan edustaa parhaiten Strum und Drang-periodin runoutta.

    Vaeltajan myrskylaulusta osuikin omiin silmiin kaksi säettä, joista huomaa kuinka Goethen runouteen on vaikuttanut suuresti runous, antiikki, myytit sekä muut ajan teokset:

    Ympärilläni liidelkää, muusat
    ja khariitit!
    Se on vesi, se on maa
    ja veded ja maan poika,
    jonka yli vaellan
    kuin jumala.

    Te olette puhtaat kuin vetten sydän,
    te olette puhtaat kuin maan ydin,
    te liitelette ympärilläni, ja minä liidän
    yli veen, yli maan
    kuin jumala.

    Luin itse Runotarten lemmikistä tosiaan Oksalan toimittaman version, jossa kulki rinnan saksalainen suomalainen teksti. Saksalaisista runoista varsinkin näki, kuinka taidokas kielenkäyttäjä Goethe oli.

    Hyvä esimerkki toiston käytöstä sekä mitallisesta runosta jossa loppusoinnut jatkuvat läpi runon on esim Villiruusu (heidenröslein). Itselle runon ensimmäisen säkeen lopusta muistuu mieleen melkein jokin laulu tai lastenruno. Ihastuin tässä myös sanan "morgenschön" käyttöön, jonka Otto Manninen oli suomentanut "huomenhohtoinen" sanalla.

    Sah ein Knab' ein Röslein stehn,
    Röslein auf der Heiden,
    war so jung und morgenschön,
    lief er schnell, es nah zu sehn,
    sah's mit vielen Freuden.
    Röslein, Röslein, Röslein rot,
    Röslein auf der Heiden.

    Runotarten lemmikistä jäi käteen paljonkin- Goethe on tainut kirjoittaa vähän kaikesta ja kaikkea. Aiheet vaihtelivat mielikuvituksen rajoilta realistisempiin luontohetkiin ja komparunot muistuttivat lähinnä elämänviisauksia.Kuten Annika jo sanoi, Goethen monet runot sopisivat nykypäivänkin laulujen sanoituksiksi.

    - Eve

    VastaaPoista
  2. Vaeltajan myrskylaulun ääressä viivähdin minäkin hieman pidempään. Mietin, voisiko sitä yhdeltä osin lukea metalyriikkana, kuvauksena luovasta (runonkirjoitus-)prosessista? Esimerkiksi untuvaiset siivet ja sulat voisivat viitata mielikuvituksen lentoon ja konkreettisemmin sulkakynänkin lentoon, ja runon lopun voisi käsittää luovan prosessin valmiutta pakenevuuden kuvaukseksi:

    Kummulla tuolla,
    oi taivainen mahti,
    hehkua vain sen verran,
    tuolla on majani,
    tuonne kahlata aion.

    Puhuja-runoilijan päämäärä siintää kaukana, hämärässä ja vaivannäön päässä, mutta kuitenkin valoisana ja puhuja aikoo sen saavuttaa, mutta runon päättyessä aikomuksen, tulevan, täydellisen saavuttamattomuuden tuntu jää.

    Toisaalta Vaeltajan myrskylaulussa voisi mielestäni nähdä nerokulttitematiikkaa, kuten myös Prometheuksessa ja tietenkin myös runossa Nerollista menoa, jonka Oksala kertookin kuvaavan itseironisesti Sturm und Drang- kauden nerokulttia. Mietin, onko Baudelairen runojen runoilijakuvauksissa itseironiaa? Entä Petrarcan?

    Oliko niin, ettei tuota Kalasta -runoa ole Oksalan suomennosversiossa? Joka tapauksessa mielenkiintoinen tuo Annikan luenta! Näkee, kuinka konteksti on muuttunut: kun kalastaja Goethen runossa liitetään luonnosta vieraantumiseen, voisi kalastajan hahmo mielestäni nykyrunossa päinvastoin liittyä luontoon vastakohtana kaupunkikulttuurille.

    Itse en oikein lämmennyt Goethen runoudelle - omalla saksan kielen osaamisella eivät alkukieliset runot auenneet, ja Oksalan tyyli herätti ikävä kyllä aika ajoin jopa ärtymystä (esimerkiksi Prometheus-runon suomennosperustelut, joissa Oksala sukupuolittaa surutta: "Mielestäni ne pitäisi kääntää aivan tarkasti: "poika,/ joka ohdakkeita katkoo", koska juuri pojat käyttäyvät tällä tavoin.") Ansiokkaasti Oksala oli kuitenkin sisällyttänyt muidenkin suomennoksia: esimerkiksi Leinon suomentama Nerollista menoa nousee esiin todellisena helmenä esimerkiksi kekseliään suomen kielen käyttönsä vuoksi: vaikkapa sanan lieventää Leino sujuvasti muotoilee uudelleen:

    Liensitkö vaivoja milloinkaan
    sa raskautetun?

    Mielenkiintoisesti lieventämiseen assosioituu Leinon ratkaisun myötä rientäminen ja näin ollen ajan ulottuvuus - ja sen myötä toki uudet merkitykset. Leinon ohella pidin Even tavoin myös lukuisia Mannisen suomennosvalintoja istuvina!

    - Laura

    VastaaPoista
  3. Goethen taitavalla kielellä riimitellyt runot rakkaudesta ja luonnosta olivat paikoin hyvinkin kauniiita, mutta jättivät minut hieman kylmäksi, kuten Laurakin kertoi hänelle käyneen. Goethahan pidetään suurena ajattelijana, maailmankirjalijana ja lyyrikkona jumalan armosta, joten täytyy varmaan lukea hänen runojaan uudemman kerran päästäkseni sisälle tämän palvotun miehen sielunelämään. Ehkä mielentila ei vain ollut oikea merenneidoille ja muille ihmeellisen ihannille olennoille? Tai ehkä Goethen runoudessa on liian vähän synkkyyttä ja melankoliaa ja hänen persoonansa liian pidetty vedotakseen synkkämieliseen suomalaiseen sieluuni.
    Goethesta rakentuu kyllä teoksen kautta todellisen runosielun kuva. Hän tuntuu sekä pakenevan maailmaa mutta toisaalta yhtyvän siihen taiteensa kautta. Välillä teksti oli todella raskasta luettavaa, parhaimmillaan Goethe oli rinnastaessaan rakkauden ja luonnon superromanttisella tavalla! Goethe sisällyttää myös hienosti yhteen sielulliseen tapahtumaan tai hetkeen kuvan koko elämästä.
    Goethen runoihinhan on eri puolilla maailmaa sävelletty lukemattomia lauluja. Suosituimmat runot (esim. "Vaeltajan yölaulut") on sävelitetty kymmeniä kertoja. Lähimmäksi Goethen runojen ydintä ovat jälkimaailman mielestä päässeet aikalaiset Ludwig van Beethoven ja Franz Schubert. Goethe ei kuulema tosin itse herroja arvostanut ja piti Schubertia jopa "likinäköisenä ääliönä"!

    VastaaPoista