Johann Wolfgang von Goethe: Runotarten lemmikki
vko 28
Keskusteluun osallistuivat kaikki
Raportin tekijä: Annika
Runotarten lemmikki: loppuraportti
Saksalaisen romantiikan suuri vaikuttaja Goethe syntyi 1749 Frankfurt am
Mainissa. Goethe lähti opiskelemaan lakitiedettä, mutta keskittyi mieluummin
kirjallisuuteen.
Goethe oli Weimarin valtion
pääministeri ja muun muassa rahaministeri. Goethe käsikirjoitti, ohjasi ja jopa
näytteli Weimariin perustetussa teatterissa, ja historian henkilöiden
keskinäisistä suhteista Goethen ja Friedrich Schillerin yhteistyö on kuuluisin.
Goethe edustaa Saksan 1767–1785 vallinnutta Sturm und Drang-kautta, jossa
yksilön kokemukset ja tunteet ovat keskiössä. Taikun aikajanan mukaan ajan
romantikolle oli tyypillistä ajatella, että vain subjektiivisella
kokemuksella ja äärimmäisellä omakohtaisuudella oli merkitystä.
Goethe oli itse vaeltaja
ja täten Wanderer- runo asettuukin keskeiseksi kuvaksi Goethen runoudesta. Teivas
Oksalan mukaan Wanderers Sturmlied-runo puolestaan edustaa parhaiten Strum und
Drang-periodin runoutta.
Parhaiten taitava kielenkäyttö, toisto ja mitallisuus saavat muotonsa Villiruusu-runossa, jonka ensimmäinen säe toi mieleen lastenrunon:
Sah ein Knab' ein Röslein stehn,
Röslein auf der Heiden,
war so jung und morgenschön,
lief er schnell, es nah zu sehn,
sah's mit vielen Freuden.
Röslein, Röslein, Röslein rot,
Röslein auf der Heiden.
Röslein auf der Heiden,
war so jung und morgenschön,
lief er schnell, es nah zu sehn,
sah's mit vielen Freuden.
Röslein, Röslein, Röslein rot,
Röslein auf der Heiden.
Toisaalta Vaeltajan myrskylaulussa ja Nerollista menoa-runossa nähtiin nerokulttitematiikkaa, jonka Oksala kertookin kuvaavan itseironisesti Sturm und Drang- kauden nerokulttia.
Goethessa eli voimakas Rousseaun henki. Heidän käsityksensä rakkaudesta
kuitenkin poikkesivat toisistaan. Wertherille rakkaus ei ole pelkästään
fyysistä tai pelkästään hengen tuotetta. Rakkaus on yhtä varma ja läsnäoleva
kuin luonto, joka sille rajat asettaa. Romanttisessa taiteessa ei ole ihmisen
asettamia sääntöjä, klassismin mukaan. Goethe haki paljon teemoja juuri antiikista ja sen teemoista:
Ympärilläni liidelkää, muusat
ja khariitit!
Se on vesi, se on maa
ja veden ja maan poika,
jonka yli vaellan
kuin jumala.
Keijukaisten kuningas-runossaan Goethe paljastaa draamantaitajan kykynsä ja rakentaa jännitteen isän, pojan ja kuolemaan houkuttelevan Keijujen kuninkaan välille.
ja khariitit!
Se on vesi, se on maa
ja veden ja maan poika,
jonka yli vaellan
kuin jumala.
Keijukaisten kuningas-runossaan Goethe paljastaa draamantaitajan kykynsä ja rakentaa jännitteen isän, pojan ja kuolemaan houkuttelevan Keijujen kuninkaan välille.
Rakkaus
ja sen aiheuttama kärsimys on isossa osassa runojen henkilöiden henkistä
elämää. Luonto ja sen kaikkivaltaisuus asettaa kehykset yksilöä ravistelevalle
tunnemyrskylle, ja luontoon kaikki myöskin palautetaan.
Belindalle-runossa
Goethe yhdistää luonnon ja rakkauden toisiinsa:
Where you are, Angel, is
Love, and Virtue,
Nature is where you are.
Kokoelman
runoista välittyi kuva, jossa Goethe haluaa sekä paeta maailmaa että yhtyä
siihen taiteensa kautta. Goethen koettiin sisällyttävän hienosti yhteen
sielulliseen tapahtumaan tai hetkeen kuvan koko elämästä.
Kalastaja-runossa oli nähtävissä luonto/kulttuuri-vastakohtapari, jossa meri ja siinä asuva merenneito edustavat luontoa ja kalastaja luonnosta vieraantunutta kulttuuria. Merenneito edustaa feminiinille luonteenomaista villiä luontoa ja kalastaja maskuliinista, hallittua kulttuuria. Goethe käyttää toistoa ensimmäisen ja viimeisen säkeen alussa taitavasti ja rakentaa runoon näin pienen tarinan. Runo on myös hyvin aistikas: vesi sihisee, kastelee ja lopulta nielaisee miehen. Lopussa merenneito eli luonto vetää miehen eli kulttuurin meren syvyyksiin ja jäljelle jää hiljaisuus, luonnon rikkumaton rauha.
Kalastaja-runossa oli nähtävissä luonto/kulttuuri-vastakohtapari, jossa meri ja siinä asuva merenneito edustavat luontoa ja kalastaja luonnosta vieraantunutta kulttuuria. Merenneito edustaa feminiinille luonteenomaista villiä luontoa ja kalastaja maskuliinista, hallittua kulttuuria. Goethe käyttää toistoa ensimmäisen ja viimeisen säkeen alussa taitavasti ja rakentaa runoon näin pienen tarinan. Runo on myös hyvin aistikas: vesi sihisee, kastelee ja lopulta nielaisee miehen. Lopussa merenneito eli luonto vetää miehen eli kulttuurin meren syvyyksiin ja jäljelle jää hiljaisuus, luonnon rikkumaton rauha.
The water hissed, the water rose
Wetting his naked feet:
His heart so full of
yearning, oh,
As if him his Love did
greet.
She spoke to him, she sang
to him:
All was soon done, and
o’er:
She half pulling, he half
sinking,
And he was seen nevermore.
Runo
tulkittiin myös kaupunkikulttuuri/luonto-vastakohdaksi.
Luimme
runoteoksen suomen, englannin ja saksan kielellä. Oksalan sukupuolittunut
suomennos herätti hämmennystä: "Mielestäni ne pitäisi kääntää aivan
tarkasti: "poika,/ joka ohdakkeita katkoo", koska juuri pojat käyttäyvät
tällä tavoin."
Leinon suomennos varsinkin runosta Nerollista menoa sai kehua oivaltavasta
suomen kielen käytöstään, joka toi liensitkö-sanavalinnan myötä mieleen
rientämisen ja sitä kautta ajan ulottuvuuden runoon. Myös Mannisen
suomennosvalinnat koettiin hyvin sopiviksi.
Goethe ei
yltänyt lukupiiriläisten suosikeiksi, ehkä nykykorvaan liian juhlavan ja
yliromanttisen kielen vuoksi.
Ei kommentteja:
Lähetä kommentti