T.S. Eliot- Autiomaa
vk 34
Keskusteluun osallistuivat kaikki
Raportin kirjoittaja: Eveliina
T.S Eliot syntyi
syyskuussa 1888 Missourissa Yhdysvalloissa. Eliot julkaisi
ensimmäiset runonsa liikuttuaan radikaaleissa kirjallisissa
piireissä Lontooseen muuton jälkeen 1900-luvun alulla. Autiomaa
ilmestyi ensimmäisen maailmansodan jälkeen, kuvaten kaupungin ja
ihmiskunnan murtumista, kuivumista, kuolemaa. Samana vuonna ilmestyi
myös James Joycen Ulysseys. Autiomaa- nimi antaa osviittaa runon
sisällöstäkin; kuivuus on useasti esiintuleva teema ja vesi
koetaan pelastuksena, hedelmällisyyden symbolina. Lontoon keskellä
”virtaava ”Thames tuntuu melkeimpä utopistiselta romahtavan
kaupungin syleilyssä.
Eliot vastusti erillistä
”runokieltä” ja käyttikin sitävastoin puhekieltä ja omasi
hyvin laajan sanavaraston. Useat kriitikot sanovat
Eliotin runouden olevan kuin musiikkia, verraten tämän tapaa
kirjoittaa esimerkiksi sinfonian laatimiseen. Toisaalta Eliot ei
harrasta turhaa maalailua täytesanojen kanssa. Muotoa
rikkovat, imaginistien ajamat käyttökielikuvat ja onomatopoeettiset
sanat ja kirjoitusasut heittävät lukijan keskelle hämmennystä,
jossa ei ole selviä rajoja, ja jossa jokaisen on löydettävä "oma
keitaansa". T.S Eliot on ottanut runouteensa
vaikutteita maailmalta, esimerkiksi Ezra Poundilta, Dantelta ja
välimeren alueen kulttuurista (kuten Graalin maljasta)
Runsaat intertekstuaaliset viittaukset kertovat Eliotin laajasta
lukeneisuudesta ja rakkaudesta kirjallisuuden luojiin. Eliot arvosti
historian tuntemista, ja hänelle kirjallisuus oli kaanonin
jatkamista, sen tunnustamista: kaanoniin pääsivät vain parhaat
kirjallisuuden hengentuotteet. Aikalaiskriitikot olivat taipuvaisia
tulkitsemaan Autiomaan nykymaailman ja sosiaalisena kritiikkinä,
mihin Eliot totesi sen olevan "a piece of rhythmical grumbling".
Laaja
suomennosvalikoima Eliotin runoja (Autiomaa) ilmestyi vuosi sen
jälkeen kun runoilija sai Nobelin palkinnon. Osa meistä luki
teoksen alkuperäiskielellä, osa suomeksi ja osa sekä että.
Suomennoksen laadusta ja mielekkyydestä oli montaa mielipidettä,
suomennos nimittäin eroaa huomattavasti tyylillisesti
alkuperäistekstistä. Englanniksi runot ovat kauniimpia ja
harmonisempia, tosin kieli on suhteellisen raskasta ja ehkä
vaikeasti ymmärrettävääkin. Sitaattien, viittausten ja
intertekstuaalisuuden suomentaminen kunniallisesti koettiin haasteena
eikä alkuperäisteoksen tunnelmaa koettu välittyneen suomennoksiin
helposti.
Autiomaa on
ajaton teos kiitos kuivuuden ja veden teemojen.Se voisi kertoa ihan
yhtä hyvin meidänkin ajastamme, siitä kun sotajoukot vyöryvät
maasta toiseen jättäen jälkeensä kuolemaa ja autioituneita kyliä,
siitä miten ihminen kuihduttaa maan. Tai sitten henkisellä tasolla,
muuttuvan mielen mylleryksenä. Etsiminen ja haparointi lienevät
ihmisen perustoimintoja aina ja ikuisesti.Tiukat
säädyllisyynormit eivät kahlitse aikaamme, emme ole kokeneet
sotaa, mutta tunnistamme samaa haparoivaa etsintää ja saman
kuivuudessa seisovan maiseman kuin Eliotin Autiomaa.
Runo loppuu kolmeen
sanskriitinkieliseen sanaan- shantih shantih shantih (anna, osoita
myötätuntoa, hallitse itsesi). Sanat esiintyvät intialaisessa
tarussa, jossa jumalien ja ihmisten isä toistaa kolmesti tavun DA
josta sanat johdetaan. Sanat viittaanevat täydelliseen rauhaan,
loppuun.
Autiomaa koettiin
lukukokemuksena sekä nautittavana, että hämmentävänä. Koska
tulkintojen kirjo on laaja ja teos pursuaa intertekstuaalisuutta,
tyhjentävän analyysin tai tiivistelmän teko Autiomaan sisällöstä
koettiin vaikeaksi ja itseasiassa jopa turhaksi.